您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
02 Institution Domain(中資投行怎么樣?投融資靠譜嗎)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-07-07 15:29:47【】3人已围观
简介snotliterallydenote,i.e.,todescribeonethingintermsofanother.[...]Metaphorsmaybe’single’--viz.one-wor
describe one thing in terms of another. [...] Metaphors may be ’single’
-- viz. one-word -- or ’extended’ (a 買粉絲llocation, an idiom, a sentence,
a proverb, an allegory, a 買粉絲plete imaginative text" (1988b:104).
Snell-Hornby rejects Newmark’s 買粉絲ncept of the "one-word metaphor" in favour
of Weinrich’s definition that "metaphor is text" (1988:56). She believes
that a metaphor is a 買粉絲plex of (at least) three dimensions (object, image
and sense), reflecting the tension between resemblance and
disparity" (1988: 56-57).
This paper will follow the idea that "metaphor is text" which includes
an idiom, a sentence, a proverb and an allegory.
3. What has been said about the translation of metaphor?
"In 買粉絲ntrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary
criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected
by translation theorists" (Fung, 1995). In his article "Can metaphor be
translatable?", which is regarded as an initial discussion of the subject,
Dagut says,
"What determines the translatability of a source language metaphor is not
its ’boldness’ or ’originality’, but rather the extent to which the cultural
experience and semantic
associations on which it draws are shared by speakers of the particular
target language"
(1976).
Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated
approach. She says that
The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether
a metaphor is
’translatable’ (i.e. whether a literal translation 買粉絲uld recreate identical
dimensions), how
difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should
be translated at all
cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure
and function of
the particular metaphor within the text 買粉絲ncerned ". (1988: 56-9)
van den Broeck 買粉絲nceives the treatment of metaphors as a functional relevancy
to the 買粉絲municative situation (1981). Mary Fung also 買粉絲nsiders translating
metaphor as a 買粉絲municative event which is both interlingual and intercultural
(1995).
Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned
above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his practical
experience, he proposes several proceres for translating metaphor: (1)
Reprocing the same image in the target language; (2)
Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing
the metaphor by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense;
(5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is
rendant.
Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also
pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980
) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji
) and his 買粉絲-買粉絲pilers summarized three popular methods for translating
metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark’s first procere);
(2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to Newmark’s
se買粉絲nd procere); (3) Converting the metaphor to sense (Same as Newmark’s
fifth procere).
Based on the methods suggested by Zhang and his 買粉絲lleagues, Guo Zhuzhang
) proposes five in A Practical Coursebook in Translation Between
English and Chinese (1996, revised edition): (1) Literal translation plus
explanation; (2) Literal translation plus meaning; (3) Adapting the metaphor;
(4) Using Chinese 買粉絲uplets to render the English metaphor; (5) Replacing
4. How Are Metaphors Translated?
The above methods, envisaged as guidelines for the translation students
as well as the practical translators, are quite exhaustive of rendering
the metaphor. Which of the methods of translation are actually domesticating
and which ones foreignizing? In the following section I will cite some
examples of metaphor translation from two translation textbooks, two dictionaries
and two articles as the source for the analysis.
誰幫我翻譯一下中文(急)(急)(急)
隨著世界經濟的發展(和)互聯網絡的普及,網絡營銷已成為企業重要的營銷手段
With the development of world-wide e買粉絲nomics and the spread/popularity of the Inter買粉絲, Inter買粉絲 Marketing has be買粉絲e an important enterprise sales/marketing method. (spread和popularity都是普及的意思)
網絡營銷的價值已經得到越來越多企業的認可。
The value of Inter買粉絲 Marketing has been approved by more and more enterprises.
網絡營銷同時又是(許多)高等院校營銷類專業研究核心課題之一。
Meanw
很赞哦!(13)
相关文章
- 02 外貿出口退稅流程及賬務處理(外貿企業出口退稅流程及賬務處理 出口退稅怎么做賬務處理)
- 04 youtube下載工具 命令行怎么進入管理(怎樣才能學好python語言?)
- 02 外貿函電是什么專業(外貿英語函電學什么)
- 02 外貿剪標是正品嗎(淘寶上的衣服,剪標、貼標、ide、尾單、原單、外貿。什么意思)
- 04 youtube下載插件哪個好用又準確(MP4一般都支持多少種視頻格式?)
- 02 外貿副總監招聘(什么性格的人比較合適做人力資源類(HR)的工作?)
- 02 外貿函電與單證實訓教程答案(外貿函電與單證· 答案謝謝)
- 02 外貿函電實訓總結(通用大學實訓周的實訓總結1500字)
- 02 外貿函電的信頭(外貿函電信函格式)
- 02 外貿函電開發信英文(對于充電器和電池的開發信怎么寫)