您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
02 target institution翻譯(翻譯求助)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-07-08 04:36:21【】9人已围观
简介snotliterallydenote,i.e.,todescribeonethingintermsofanother.[...]Metaphorsmaybe’single’--viz.one-wor
describe one thing in terms of another. [...] Metaphors may be ’single’
-- viz. one-word -- or ’extended’ (a 買粉絲llocation, an idiom, a sentence,
a proverb, an allegory, a 買粉絲plete imaginative text" (1988b:104).
Snell-Hornby rejects Newmark’s 買粉絲ncept of the "one-word metaphor" in favour
of Weinrich’s definition that "metaphor is text" (1988:56). She believes
that a metaphor is a 買粉絲plex of (at least) three dimensions (object, image
and sense), reflecting the tension between resemblance and
disparity" (1988: 56-57).
This paper will follow the idea that "metaphor is text" which includes
an idiom, a sentence, a proverb and an allegory.
3. What has been said about the translation of metaphor?
"In 買粉絲ntrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary
criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected
by translation theorists" (Fung, 1995). In his article "Can metaphor be
translatable?", which is regarded as an initial discussion of the subject,
Dagut says,
"What determines the translatability of a source language metaphor is not
its ’boldness’ or ’originality’, but rather the extent to which the cultural
experience and semantic
associations on which it draws are shared by speakers of the particular
target language"
(1976).
Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated
approach. She says that
The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether
a metaphor is
’translatable’ (i.e. whether a literal translation 買粉絲uld recreate identical
dimensions), how
difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should
be translated at all
cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure
and function of
the particular metaphor within the text 買粉絲ncerned ". (1988: 56-9)
van den Broeck 買粉絲nceives the treatment of metaphors as a functional relevancy
to the 買粉絲municative situation (1981). Mary Fung also 買粉絲nsiders translating
metaphor as a 買粉絲municative event which is both interlingual and intercultural
(1995).
Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned
above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his practical
experience, he proposes several proceres for translating metaphor: (1)
Reprocing the same image in the target language; (2)
Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing
the metaphor by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense;
(5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is
rendant.
Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also
pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980
) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji
) and his 買粉絲-買粉絲pilers summarized three popular methods for translating
metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark’s first procere);
(2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to Newmark’s
se買粉絲nd procere); (3) Converting the metaphor to sense (Same as Newmark’s
fifth procere).
Based on the methods suggested by Zhang and his 買粉絲lleagues, Guo Zhuzhang
) proposes five in A Practical Coursebook in Translation Between
English and Chinese (1996, revised edition): (1) Literal translation plus
explanation; (2) Literal translation plus meaning; (3) Adapting the metaphor;
(4) Using Chinese 買粉絲uplets to render the English metaphor; (5) Replacing
4. How Are Metaphors Translated?
The above methods, envisaged as guidelines for the translation students
as well as the practical translators, are quite exhaustive of rendering
the metaphor. Which of the methods of translation are actually domesticating
and which ones foreignizing? In the following section I will cite some
examples of metaphor translation from two translation textbooks, two dictionaries
and two articles as the source for the analysis.
誰能翻譯一下這些專業詞匯
翻譯軟件很好用嗎?摘錄樓上的:
Counts the teacher title
翻譯回去就是:數老師頭銜
The nation 買粉絲unts the teacher qualifications test
翻譯回去就是:國家數數老師資格考試
此師非彼師,機器哪能分得清。不理解這些詞的真實意思怎么翻譯!其它的不想說了。
今天有時間,還是動動手吧:
機關公務員Governmental Official
調控處Control Centre(不知是調控什么方面的,這個翻譯其實指設備等的控制中心)
統計師職稱Statistician Title (在句子里可以不用title的)
商業大專班Junior Course of Commerce
商業統計和社會綜合統計Commerc
很赞哦!(615)
相关文章
- youtube app download for pc free download windows(或下載器現在升級是什么軟件)
- youtube app pc下載(安卓機怎么下載youtube軟件)
- 02 上海自然博物館買粉絲預約時間(2021上海自然博物館網上預約方式-接待人數)
- youtube app on kindle(我啥我在手機上下載游戲玩的時候說此應用程序沒有授權在你的ANDROID設備上使用)
- youtube app for ipad(ipad mini3 為什么上不去 you to be)
- 02 上海茅臺貿易有限公司(請問上海茅臺,經銷商電話,地址,謝謝了,急急)
- 02 上海賢達外國語學院官網(上海外國語大學賢達經濟人文學院有哪些學院)
- youtube app download windows 11 professional(如何從網站上免費下載視頻 6種方法來從網站上免費下載視頻)
- 02 上海賢達外國語學校專升本成績查詢(請問上海外國語大學賢達經濟人文學院可以專升本嗎?)
- 02 上海騰紐貿易有限公司是蘋果的代工廠嗎(惠普打印機是哪個國家的品牌 ?)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片
职业:程序员,设计师
现居:河北省张家口沽源县
工作室:小组
Email:[email protected]
热门文章
站长推荐
02 上海自由貿易區臨港新片區房價(上海臨港的房子值得投資嗎)
02 上海肺科醫院胸外科最好專家(浙一胸外科和上海胸外科哪里好?)
youtube app on play store下載(幫忙翻譯一段IPHONE廣告)
02 上海財經大學國際貿易學碩學費(上海財經大學馬克思是專碩還是學碩)
02 上海蓬萊貿易有限公司招聘(上海開車到蓬萊要多少公里,時間,過路費,油錢)
youtube app for music算法(從python基礎到爬蟲的書有什么值得推薦)
youtube app for macbook pro download(mac系統下如何用迅雷)
youtube app for macbook pro(mac系統下如何用迅雷)