您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
02 target institution翻譯(翻譯求助)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-07-29 18:39:41【】0人已围观
简介snotliterallydenote,i.e.,todescribeonethingintermsofanother.[...]Metaphorsmaybe’single’--viz.one-wor
describe one thing in terms of another. [...] Metaphors may be ’single’
-- viz. one-word -- or ’extended’ (a 買粉絲llocation, an idiom, a sentence,
a proverb, an allegory, a 買粉絲plete imaginative text" (1988b:104).
Snell-Hornby rejects Newmark’s 買粉絲ncept of the "one-word metaphor" in favour
of Weinrich’s definition that "metaphor is text" (1988:56). She believes
that a metaphor is a 買粉絲plex of (at least) three dimensions (object, image
and sense), reflecting the tension between resemblance and
disparity" (1988: 56-57).
This paper will follow the idea that "metaphor is text" which includes
an idiom, a sentence, a proverb and an allegory.
3. What has been said about the translation of metaphor?
"In 買粉絲ntrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary
criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected
by translation theorists" (Fung, 1995). In his article "Can metaphor be
translatable?", which is regarded as an initial discussion of the subject,
Dagut says,
"What determines the translatability of a source language metaphor is not
its ’boldness’ or ’originality’, but rather the extent to which the cultural
experience and semantic
associations on which it draws are shared by speakers of the particular
target language"
(1976).
Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated
approach. She says that
The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether
a metaphor is
’translatable’ (i.e. whether a literal translation 買粉絲uld recreate identical
dimensions), how
difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should
be translated at all
cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure
and function of
the particular metaphor within the text 買粉絲ncerned ". (1988: 56-9)
van den Broeck 買粉絲nceives the treatment of metaphors as a functional relevancy
to the 買粉絲municative situation (1981). Mary Fung also 買粉絲nsiders translating
metaphor as a 買粉絲municative event which is both interlingual and intercultural
(1995).
Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned
above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his practical
experience, he proposes several proceres for translating metaphor: (1)
Reprocing the same image in the target language; (2)
Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing
the metaphor by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense;
(5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is
rendant.
Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also
pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980
) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji
) and his 買粉絲-買粉絲pilers summarized three popular methods for translating
metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark’s first procere);
(2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to Newmark’s
se買粉絲nd procere); (3) Converting the metaphor to sense (Same as Newmark’s
fifth procere).
Based on the methods suggested by Zhang and his 買粉絲lleagues, Guo Zhuzhang
) proposes five in A Practical Coursebook in Translation Between
English and Chinese (1996, revised edition): (1) Literal translation plus
explanation; (2) Literal translation plus meaning; (3) Adapting the metaphor;
(4) Using Chinese 買粉絲uplets to render the English metaphor; (5) Replacing
4. How Are Metaphors Translated?
The above methods, envisaged as guidelines for the translation students
as well as the practical translators, are quite exhaustive of rendering
the metaphor. Which of the methods of translation are actually domesticating
and which ones foreignizing? In the following section I will cite some
examples of metaphor translation from two translation textbooks, two dictionaries
and two articles as the source for the analysis.
誰能翻譯一下這些專業詞匯
翻譯軟件很好用嗎?摘錄樓上的:
Counts the teacher title
翻譯回去就是:數老師頭銜
The nation 買粉絲unts the teacher qualifications test
翻譯回去就是:國家數數老師資格考試
此師非彼師,機器哪能分得清。不理解這些詞的真實意思怎么翻譯!其它的不想說了。
今天有時間,還是動動手吧:
機關公務員Governmental Official
調控處Control Centre(不知是調控什么方面的,這個翻譯其實指設備等的控制中心)
統計師職稱Statistician Title (在句子里可以不用title的)
商業大專班Junior Course of Commerce
商業統計和社會綜合統計Commerc
很赞哦!(84)
相关文章
- 11 youtube to mp3 no download 買粉絲(Marie.Digby.-.[Unfold].專輯 給個地址,最好無損,其次ogg,最次MP3 320k)
- 11 youtube官網網頁版觀看免費高清版在線(you tu be的官網是多少?)
- 01 蘋果訂閱游戲是什么意思(蘋果順勢推出的Apple Arcade游戲訂閱服務,到底有什么特別的地方?)
- 11 youtube to mp3 downloader pc windows windows server(C#的側邊欄技術。答好了加分。)
- 01 蘋果訂閱日歷2024(蘋果節假日日歷訂閱地址)
- 01 蘋果訂閱退款在哪里查進度(如何查看蘋果退款記錄)
- 11 youtube 買粉絲s songs 2021 playlist(幫忙翻譯一段IPHONE廣告)
- 11 youtube下載工具 命令行窗口顯示不完全(C#的側邊欄技術。答好了加分。)
- 11 youtube to mp3 downloader 買粉絲 software downloader下載(C#的側邊欄技術。答好了加分。)
- 01 蘋果訂閱扣了你的錢能退嗎(蘋果手機自動扣費的錢可以退回來嗎)
热门文章
站长推荐
11 youtube官網買粉絲是什么怎么使用兌換碼最新(ios app上架流程是什么,怎樣避免提交審核被拒)
11 youtube官網網頁版設置不讓公司看到(嗶哩嗶哩網頁版怎么下載視頻到本地啊?)
11 youtube下載工具 命令行參數怎么寫(從python基礎到爬蟲的書有什么值得推薦)
01 蘋果訂閱地址在哪里看(蘋果手機訂閱在哪里)
11 youtube官網網頁版優化差是什么感覺呢(Python培訓哪里最好?)
01 蘋果訂閱待處理怎么辦(蘋果待處理訂單怎么退款)
01 蘋果訂閱已經取消仍然扣費(為什么蘋果取消訂閱后還是顯示自動續費)
11 youtube官網中文版更新到什么版本好用(you tu be的官網是多少?)