您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
02 英語閱讀1上海外語教育出版社讀后感(新理念英語初二第1冊每篇課文讀后感)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-28 02:56:48【】2人已围观
简介裝訂:nbsp;精裝nbsp;nbsp;nbsp;你自己試試這個鏈接:在網上慢慢找應該能夠找到。———————————————————————————《翻譯的技巧》選段欣賞:目錄nbsp;nbsp;n
———————————————————————————《翻譯的技巧》選段欣賞:目錄nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;一nbsp;一個古老的問題nbsp;nbsp;nbsp;二nbsp;約定俗成萬物名nbsp;nbsp;nbsp;五nbsp;佛經的翻譯方式nbsp;nbsp;nbsp;七nbsp;直譯和意譯舉例nbsp;nbsp;nbsp;八nbsp;譯文第一要通達nbsp;nbsp;nbsp;九nbsp;首先要了解原文(節選)nbsp;nbsp;nbsp;十二nbsp;兩國語義不盡同nbsp;nbsp;nbsp;十三nbsp;在動手翻譯之先nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;一nbsp;一個古老的問題nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;世界上現存有三千多種語言,彼此之間不能理解,要理解就得憑仗翻譯,語言的產生和人類的產生同樣的古老,兩種不同語言的人類,開始發生接觸的時候,就發生了翻譯的問題。人類由單有語言進化到有文字的程度,其間必然經過極其悠久的歲月,至今世界上三千多種不同的語言中,有文字的仍為極少數,這并不是說有的民族產生得較遲,所以文字也發達很遲,而是因為他們的知識進步很慢,文化水準很低的緣故。
大家都知道:文字是代表民族的文化的,一個沒有文字的民族,其文化水準的低落可想而知。孔子所謂“言之無文,行之不遠”,意思就是說,要把一個人的話語和思想,傳到遠方或傳到后世,就必得有記錄的文字。
世界上最古的文字有三種:一為蘇馬利亞人和巴比倫人的楔形文字,二為埃及的圖書文字,三為中國文字。所有人類的文字,雖則都是由圖書演進而來,然而并非出自一源。
于是發展出彼此極其不同的文字來了,如中國的文字為注音文字,西歐的文字為拼音文字,這已經在系統上大有不同,判然二物,即是那些有親族關系的文字,如日本、高麗、安南、乃至古代的契丹、女真、西夏,都采用了中國文字,或至少是和漢字有不少的關系,但發展的結果,也多變成了另外一種文字,如日本文看上去雖則滿紙漢字,然而我們中國人要了解它,也大不易。不要說外國,那怕是在一國之內,文字也不盡同,我國直到秦朝的李斯,實行“書同文”,才算是把中國的文字統一了。
nbsp;nbsp;nbsp;同一國的文字,如果不統一的話,也是需要翻譯的;外國的文字,那怕是漢字集團,如上述的日本文及高麗文,我們如不經過翻譯還是不能了解的。說話固然不能了解,就是寫成文字也和我們的大有出入。
所以說話需要翻譯,文字更要翻譯。沒有文字而只是口頭傳述的,不算正式的翻譯,只可稱為通譯(Interpret);要把用文字寫成的書籍,譯成另外一種文字,這才是正式的翻譯(translate)。
在新加坡這個多元種族的國家,到處都是不同種族的人,說著各自的母語;就同是華族,也說福建、廣東、潮州、海南、三江各地的方言,互相不能達意,就得有人通譯。如果是在這個復雜的環境中生長的人,他就會說各種各樣的話,會說英語,會說馬來話,會說華語,會說閩、粵方言。
這樣的人英文叫做會說多種話語的人(polyglot)。他只能做通譯,不能做翻譯。
通譯是動口的,他不一定要認識字,而翻譯是動手的,他必須通曉書本上的文字。所以從事翻譯工作,非精通語文的人(Linguist)莫辦。
nbsp;nbsp;nbsp;通譯因無記錄可留,自無史實可考,等到有記錄時,已經到了翻譯的階段,至少是有一方面的記錄,把當時由通譯口頭傳述的話,用文字記下來了。如中國從事翻譯的工作,而留下有記錄可考的,是三千年前的周代。
“禮記”的“王制”上說:nbsp;nbsp;nbsp;“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’,北方曰‘譯’。”
nbsp;nbsp;nbsp;等到公元一百五十年的時候,即漢末的桓帝的朝代,所翻譯的佛經,流傳至今還在。“隋書”的“經籍志”上說:nbsp;nbsp;nbsp;“漢桓帝時,安息國沙門安靜,赍經至洛,翻譯最為解通。”
nbsp;nbsp;nbsp;這似乎是“翻譯”一詞出現最早的記載,在漢以前只稱“譯”。nbsp;nbsp;nbsp;“禮記”上說:“北方曰譯”,只用一個“譯”字。
因為 *** 大半與北方的外族。
2.翻譯的基本知識 修訂版怎么樣
重版補記 這本小書問世以后,竟意外地引起學術界一些朋友的注意,使我感到頗為興奮。
首先是南洋大學的同僚,年輕的史學家曹仕邦先生的來信。他提出好一些讀后感,其中有一條是最有意義的,可供愛好或從事翻譯的人參考或研究,所以我轉錄在此,并附我本人的答復,以待博雅君子的核定。
“原書一二四頁至一二五頁‘二豎故事的試譯’文中,先生將‘余得請于帝焉矣’句中的‘帝’,譯作the late king,后學覺得似宜改用lord一字來譯較好,原因有二: (a)春秋時代最高統治者是‘王’,而不是‘帝’。至于秦、齊互稱東、西帝,是戰國末年的事,即快到秦始皇統一天下的時候才發生的。
所以這里說的‘帝’,可能是指‘天神’,‘上帝’而言。 (b)先生已經指出英文是一種含糊的語文,因此我覺得利用它的含糊特性來翻譯,似乎更要圓通些。
英文的lord,既可作‘上帝’解,也可作‘大人’解,所以在此為‘天神’固可,為‘先王’亦無不可。” 曹先生提出的這種高見,給了我在翻譯時選辭揀字上很好的示范作用,不過我當時執筆翻譯那句古文時,也曾為得在emperor,king,ruler,ke,lord諸字間加以抉擇而有所遲疑,最后采用了king,是根據下面兩條規律來決定的: (1)卒葬曰帝。
(見《大戴禮·誥志》) (2)措之廟立之主曰帝。(見《禮·曲禮下》) 意即一位國君,在生為公為王,死后便可稱之為帝。
如果在生是稱帝的,死后則稱先帝,如諸葛亮在《出師表》上說的“先帝創業未半”之類。 翻譯是要字斟句酌的,曹先生雖未嘗從事翻譯,卻有這種翻譯的精神,值得佩服。
因為他提出異議,我才有機會說出我翻譯那一個字時的苦心,為那些不假思索隨意照字面翻譯的人樹立一種楷模,以期減少翻譯上的錯誤。 在同一文中王叔岷先生也曾告我,“公疾病,求醫于秦”句中的“疾病”作“疾甚”解,幸虧我譯為suddenly fell ill(一聽就病倒了),意思相差不遠,雖沒有用serious一類的字眼,但后面說景公已病得神智不清,其病情的沉重可想而知了。
此外,新加坡文學界的元老連士升先生,也在報端寫了一篇《海濱寄簡》,專談讀了《翻譯的基本知識》一書后的感想,可視為一種書評,現節錄一部分如下: 談到翻譯,你可以說是斫輪老手,本質上,你是個作家,在散文作家里你有一定的地位。你精通英文和日文,在分析和了解上,絕對不成問題。
此外,你有幾十年翻譯的經驗,樂此不疲,越運用越純熟。加以多年來,你在各大學里,所擔任的多是翻譯的課程,熟能生巧,心得自然比較一般暢曉兩三種語文的人多得多。
因此,當我沒有拜讀大著以前已經有了信心,讀完之后,更覺得名不虛傳。 說來實在不容易,任何一技的成功,完全靠累積的功夫,而關鍵又在于濃厚的興趣,和有恒不懈的努力。
只因你對于翻譯很有興趣,所以你才能夠以數十年如一日的功夫,來研究和傳授翻譯。翻譯家不但是本國文字的作家,而且是外文的愛好者。
在沒有動筆翻譯之前,必須對于原文有深刻的了解,要達到這目的,各種字典、辭典,以及有關問題的參考書,必須齊全。你很幸運,幾十年來都在大報館、大書局、大學校工作,公共圖書館的設備,大可補充個人藏有不足的地方。
“工欲善其事,必先利其器。”無論一個作家或翻譯家多么努力,假如沒有得力的工具,他的工作效率將大為減低,甚至根本沒法子進行。
一個人最怕自視太高,唯我獨尊,對于別人的成就,根本不放在眼內。你是充分了解孫子的“知己知彼,百戰百勝”的戰略的人,因此,你時常研讀各著名翻譯家的作品,看看人家的優點在哪兒,缺點又在哪兒,然后取其精華,刪其蕪雜,以便樹立自己的翻譯方法。
的確,各人有各人的方法,一種原文,百人譯出,盡不相同。有的對原文的了解不夠深刻,有的對于有關學問完全外行,有的要做急做章,不免流于疏忽,有的中文太差,譯出來的東西,比天書還難讀,諸如此類的事情,時常可以見到,在這兒,研究翻譯,盡量采用別人的長處,如發覺別人翻譯有錯誤,就應以“哀矜勿喜”的態度,提高警惕,免得重蹈覆轍。
其實,談理論并不難,最難的是取譬引喻。初出茅廬的人經驗不夠,他們不是食古不化,便是食洋不化,沒法子提出具體的例子來說明。
大作得力處,在于實例很多,使人一看就能明白。這種深入淺出的功夫,證明你的確是個行家。
在第九章“首先要了解原文”里,你特地選出五十字,注明同一字而英美的意義不同。舉一反三,聰明的讀者不難了解同一文字,而含義卻是那么歧異。
這會提醒他們以后閱讀書報,尤其是把筆為文,須加倍小心。 你幼時在故鄉打好鞏固的中文基礎,后來留日,又留英,長期的努力,使你在中、日、英三種語文上,達到優游自得的樂趣。
因為你學了日本學術界勤學苦練的功夫,對于外文的進修,多是腳踏實地,所以在翻譯和寫作上,絕對不成問題。這兩三天來,我細心研讀揣摩你的“二豎的故事試譯”,這才了解你的英文寫作的能力實在高明。
你把《左傳》一段古文,先譯成淺近的白話文,再譯成瑯瑯可誦的英文,這一套真實的功夫,不由得不使人肅然起敬。 平心而論,創作困難,翻譯也不容易。
作家只須精通一。
3.錢歌川的簡介
錢歌川簡介錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。
湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學者。
1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜志,并擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。
1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年回國后任武漢、東吳等大學教授。
曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往臺北創辦臺灣大學文學院并任院長。
六十年代赴新加坡,先后任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文系教授。1972年底,以70高齡退出講臺,后移居美國紐約。
4.英語翻譯從哪些基礎書看起
莊繹傳,《英漢翻譯簡明教程》,北京:外語教學與研究出版社,2002。
葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,北京:清華大學出版社,2001。
張培基,《英譯中國現代散文選》,上海:上海外語教育出版社,1999。
楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學出版社,1999。
葉 朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社,2008。
徐亞男,《外事翻譯-口譯和筆譯技巧》,世界知識出版社, 1998
《翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試全國聯考指南》外語教學與研究出版社,2008
《中國譯
很赞哦!(757)
相关文章
- 03 youtube to mp3 y2down(好聽的外國歌曲)
- 05 廈門貿易有限公司排名(廈門知名企業有哪些)
- 05 南京臨祥國際貿易有限公司工作(視頻面試自我介紹)
- 03 youtube to mp3 買粉絲 download online youtube songs(尋一個聽歌的網站)
- 03 youtube tv app for android(smart youtube tv 自動幀率)
- 03 youtube to mp3 買粉絲 online 買粉絲nverter mp3 mp4 買粉絲nverter(網站轉換工具有哪些?)
- 03 youtube to mp3 買粉絲 download 買粉絲中文下載(小學英語語法歸納及語音訓練要視頻下載的誰有?)
- 05 南京旅游集散中心買粉絲(南京客運南站南京客運南站和南京南站在一起嗎)
- 05 南陽唯時貿易有限公司怎么樣(東莞市2008年倒閉的餐飲企業有哪些)
- 05 合肥閃快貿易有限公司(什么是傳銷,怎么辨別是不是傳銷)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片
职业:程序员,设计师
现居:天津市宁河宁河县
工作室:小组
Email:[email protected]
热门文章
站长推荐
03 youtube to y2 download(歐美組合One Direction資料簡介)
03 youtube to mp3 買粉絲 download online 買粉絲 sms sms(買粉絲 hug怎么解釋拜托各位大神)
05 廈門步拓貿易有限公司怎么樣(為什么要出國讀研)
03 youtube to mp3 online 買粉絲nverter y2mate 買粉絲 and audio merger(免費下載歌曲軟件 全免費)
05 南京行爾貿易有限公司培養機制(南京行爾貿易有限公司怎么樣)
05 南京合惠食品貿易有限公司(有哪些知名的第三方檢測機構)
03 youtube to mp3 買粉絲 software是什么東西做(P2P是什么意?)
03 youtube to mp3 買粉絲 online hd tv(尋一個聽歌的網站)