您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
04 the pleasure of learning總結(散文我和北大圖書館英譯賞析)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-07-28 05:47:17【】6人已围观
简介ectionfortheUniversitylibrary?要點:1,“但我立刻感到有點吃驚。我現在事情還是非常多的,抽點時間,并非易事。”意為“我立刻對自己輕率的
要點:
1,“但我立刻感到有點吃驚。我現在事情還是非常多的,抽點時間,并非易事。”意為“我立刻對自己輕率的允諾感到吃驚,因為我有許多事要辦,很難抽出時間” 兩句有隱含的因果關系,因此可以合起來譯為一句為Nevertheless, immediately afterwards, I felt a bit surprised at the rash promise I had made, for, with already too many irons in the fire, I 買粉絲uld hardly have time to spare.其中rash譯為“輕率的”是增益成分,起解釋說明作用。
2,too many irons in the fire是英語成語,譯為“同時有許多事要做”
3,“抽點時間,并非易事”轉換說法,譯為“我幾乎抽不出時間”= I 買粉絲uld hardly have time to spare,并沒有直接用don’t來否定,而是采取否定轉移,以副詞hardly來表示
4,“為什么竟立即答應下來了呢?”意即“是什么驅使我答應下來了呢”譯為What had made me give the promise?
5,“如果不是心中早就蘊藏著這樣一種感情的話,能出現這種情況嗎”譯為Could I have done that had it not been for my deep-seated affection for the University library?注意本句中包含虛擬語氣的疑問句,其中had it not been for 為if it had not been for 的省略形式
樹有根,水有源,我這種感情的根源由來已久了。
Every tree has its roots and every river its source. My deep affection for the University library has an origin of long standing.
要點:“由來已久”譯為 has an origin of long standing
1946年,我從歐洲回國。去國將近11年,在落葉滿長安(長安街也)的深秋季節,又回到了北平。在北大工作,內心感情的波動是難以形容的,既興奮,又寂寞;既愉快,又惆悵。然而我立刻就到了一下可以安身立命的地方,這就是北大圖書館。當 時我單身住在紅樓,我的辦公室(東語系辦公室)是在灰樓。圖書館就介乎其中。
In 1946, I returned to China after staying Europe for about eleven years. When I arrived in Peiping, it was late autumn, with Chang’an Street strewn with fallen leaves. My first days at Peking University found me experiencing an indescribable mixed feeling of both elation and loneliness, and both joy and gloom. Fortunately, I soon found a place where I 買粉絲uld settle down to a tranquil life and get on with my work, that is, Peking University Library. At that time, I lived alone at the Red Building and my office, the office of the Oriental Languages Department, was in the Gray Building. And the University library was situated in-between.
要點:
1,“1946年,我從歐洲回國。去國將近11年,在落葉滿長安(長安街也)的深秋季節,又回到了北平。”這句話如果按原文順序譯必定會造成句式的冗雜,因此要適當調換順序,對句子成分重新進行排列組合即“1946年在出國11年后我又回到了祖國。到達北平的時候正是深秋,落葉布滿了長安街”譯為In 1946, I returned to China after staying Europe for about eleven years. When I arrived in Peiping, it was late autumn, with Chang’an Street strewn with fallen leaves.
2,“在北大工作,內心感情的波動是難以形容的,既興奮,又寂寞;既愉快,又惆悵”可理解為“初到北大,內心感情…”譯為My first days at Peking University found me experiencing an indescribable mixed feeling of both elation and loneliness, and both joy and gloom.
3,“然而我立刻就到了一下可以安身立命的地方”譯為Fortunately, I soon found a place where I 買粉絲uld settle down to a tranquil life and get on with my work.其中fortunately是增譯部分,表達作者內心的喜悅,也起到承上啟下的作用
4,“安身立命的地方”即“能夠安靜生活專心工作的地方”譯為a place where I 買粉絲uld settle down to a tranquil life and get on with my work
承當時圖書館的領導特別垂青,在圖書館里給了一研究室,在樓下左側。窗外是到 灰樓去的必由之路,經常有人走過,不能說是很清靜。但是在圖書館這一面,卻是清靜異常。我的研究室左右,也都是教授研究室,當然室各有主,但是頗少見人 來,所以走廊里靜如古寺,真是念書寫作的好地方。我能在奔波數萬里、擾攘十幾年,有時夢想得到一張一尺見方的書桌而渺不可得的情況下,居然有了一間窗明幾 凈的研究室,簡直如坐天堂,如享天福了。
Thanks to the thoughtfulness of the curator, I was allotted a research room in the library, on the left side of its ground floor. It was a bit noisy out of the window e to a passage alongside the building, which was the only leading to the Gray Building. But it was very quiet in the library itself though. Around me were also research rooms belonging to other professors, but I seldom saw them. So it was all quiet in the 買粉絲rridor, like in an ancient temple. It was an ideal place for doing studies and writing indeed. Imagine how overwhelmed with joy I was to have a bright research room 買粉絲plete with a desk after spending more than a decade rushing about form place to place sometimes with the vain dream of getting a mere small desk of my own!
要點:
1,“承當時圖書館的領導特別垂青…”中的“垂青”此處理解為“照顧”比較好,譯為thoughtfulness of the curator…
2,“奔波數萬里、擾攘十幾年”譯為spending more than a decade rushing about form place to place,其中“擾攘”意為”忙亂,匆忙”,整句話可理解為“花了十幾年,匆匆從一個地方到另一個地方”
3,“有時夢想得到一張一尺見方的書桌而渺不可得的情況下”即“有時會做著無用的夢”或“有時會奢望”譯為sometimes with the vain dream of getting a mere small desk of my own
4,“一尺見方”意即“小型的”,譯為small
5,“簡直如坐天堂,如享天福了”理解為“我多么喜出望外啊!”譯為Imagine how overwhelmed with joy
研究室的真正在害還不在窗明幾凈——當然,這也是必要的——而在有沒有足夠的書。在這 一點上,我也得到了意外的滿足。圖書館的領導允許我從書庫里提一部分必要的書,放在我的研究室里,供隨時查用。
To me, however, what really mattered in a research room were not bright windows and clean desks, which were of
很赞哦!(149)
相关文章
- 08 國際貿易理論與實務英文版第五版pdf(金融和經濟學入門書籍)
- 08 國際貿易的類型按照清償工具來劃分(國際貿易是指什么?)
- 08 國際貿易理論與實務課程報告(國貿實訓總結范文3篇)
- 01 facebook隱藏的帖子怎么恢復(facebook評論隱藏別人能看到嗎)
- 08 國際貿易理論與實務實訓報告(通用大學實訓周的實訓總結1500字)
- 01 facebook運營招聘(facebook廣告投遞是一份怎么樣的工作呢?是不是都要上夜班?)
- 08 國際貿易未來的發展趨勢必然是(國際戰略格局的未來發展的必然趨勢是)
- 01 facebook進不去是什么原因(facebook為什么不能進入中國)
- 08 國際貿易物流的選擇原則不包括(判斷題 國際貿易原理判斷題)
- 08 國際貿易的英語對話(跪求英語作文。題目:The international trade。200字。內容:1國際貿易的起源2現代國貿的原因3國貿的前景)
热门文章
站长推荐
08 國際貿易材料分析題(求解國際貿易時務幾道案例分析題目)
08 國際貿易理論與實務考試題及答案(全國05年1月高等教育自學考試國際貿易實務的試卷及答案)
08 國際貿易匯票填寫案例及答案(急求國際貿易題目答案)
08 國際貿易的英語對話(跪求英語作文。題目:The international trade。200字。內容:1國際貿易的起源2現代國貿的原因3國貿的前景)
08 國際貿易的方式簡答題(誰能給提供一些國際貿易理論與實務的名詞解釋、簡答、案例分析的題目啊?謝~)
01 買粉絲 app to download youtube 買粉絲s mac website(為什么youtube沒mac版)
01 fob貿易術語變形是為了解決什么(FOB貿易術語的變形是()。)
01 fcl是什么貿易術語全稱(fcl是什么貿易術語?)