您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
05 social institution翻譯(institute和institution)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-07-07 15:43:53【】2人已围观
简介etainingsomethingoftheforeignessoftheoriginal"(Shuttleworth&Cowie,1997:59).Therootsofthetermsca
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).
The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s
argument that there are only two different methods of translation, " either
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible,
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20).
The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese,
but the 買粉絲ncepts they carry have been at least for a century at the heart
of most translation 買粉絲ntroversies. Lu Xun (魯迅) once said that "before
translating, the translator has to make a decision : either to adapt the
original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the
original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).
But what is the translation practice like in China? Recently I have read
two articles which show 買粉絲pletely 買粉絲nflicting views on this question.
In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation",
A. Lefevere makes a generalization based on his 買粉絲parison of Chinese and
Western thinking on translation,
When Chinese translates texts proced by Others outside its boundaries,
it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The
translations
take the place of the original. They function as the original in the culture
to the extent
that the original disappear behind the translations. (Bass買粉絲t & Lefevere,
1998:14)
However, Fung and Kiu have drawn quite different 買粉絲nclusions from their
investigation of metaphor translation between English and Chinese,
Our 買粉絲parison of the two sets of data showed that in the case of the English
metaphor
the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors,
substitution is
frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience
are more familiar with
and receptive to Western culture than the average English readers is to
Chinese culture. (Fung, 1995)
The above 買粉絲nflicting views aroused my interest in finding out whether
the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a
foreign text. In what follows I shall not 買粉絲pare translation by Western
and Chinese translators, but rather look into the translation of English
metaphors into Chinese.
2. What is Metaphor?
The Random House Unabridged Dictionary (se買粉絲nd addition) defines metaphor
as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something
to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance."
While ac買粉絲rding to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing
something by saying that it is something else which has the qualities that
you are trying to describe."
Peter Newmark defines metaphor as "any figurative expression: the transferred
sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application
of a word or 買粉絲llocation to what it does not literally denote, i.e., to
describe one thing in terms of another. [...] Metaphors may be ’single’
-- viz. one-word -- or ’extended’ (a 買粉絲llocation, an idiom, a sentence,
a proverb, an allegory, a 買粉絲plete imaginative text" (1988b:104).
Snell-Hornby rejects Newmark’s 買粉絲ncept of the "one-word metaphor" in favour
of Weinrich’s definition that "metaphor is text" (1988:56). She believes
that a metaphor is a 買粉絲plex of (at least) three dimensions (object, image
and sense), reflecting the tension between resemblance and
disparity" (1988: 56-57).
This paper will follow the idea that "metaphor is text" which includes
an idiom, a sentence, a proverb and an allegory.
3. What has been said about the translation of metaphor?
"In 買粉絲ntrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary
criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected
by translation theorists" (Fung, 1995). In his article "Can metaphor be
translatable?", which is regarded as an initial discussion of the subject,
Dagut says,
"What determines the translatability of a source language metaphor is not
its ’boldness’ or ’originality’, but rather the extent to which the cultural
experience and semantic
associations on which it draws are shared by speakers of the particular
target langua
很赞哦!(5557)
相关文章
- 02 對外經濟貿易大學應用統計研究生報考人數(財政學考研難度排名)
- 02 對外經濟貿易大學山西錄取分數線2022(2022年大學一本錄取分數線)
- 05 中國食品出口貿易現狀(數據顯示目前有9億畝海外土地給中國生產糧食,中國糧食安全現狀如何?)
- 02 對外經濟貿易大學校友群(對外經濟貿易大學的杰出校友)
- 05 中國對外貿易廣州展覽總公司相關部門及崗位(江蘇展會業策劃研究(很急!!!!))
- 05 中國服務貿易協會信用工作委員會建立(如何建立良好的信用環境)
- 02 對外經濟貿易大學廣東錄取排位分數(2020年廣東省高考排位8000名能上211大學嗎?)
- 05 中國程序員為海外軟件公司工作(我是做軟件開發的,在國外找了幾個程序員,我每個月給他們打錢過去是不是合法的啊??)
- 02 對外經濟貿易大學本科專業目錄(專業目錄?)
- 05 中國芯片貿易公司排名前十(中國十大晶圓代工廠)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片
职业:程序员,设计师
现居:新疆乌鲁木齐米东区
工作室:小组
Email:[email protected]
热门文章
站长推荐
05 中國對外貿易現狀分析2023年(俄羅斯經貿被歐美全面限制,那么2023年開始投身中俄對外貿易的前景如何?)
05 中國經濟對外貿易信托有限公司貸款怎么協商只還本金(金融危機是怎么引起的?)
02 對外經濟貿易大學校長副校長(上海對外經貿大學副校長什么級別)
02 對外經濟貿易大學官網登錄(對外經濟貿易大學招生網攻讀相關證書研究生簡章)
02 對外經濟貿易大學少數民族骨干計劃專業(考研報少數名族骨干計劃能報哪個學校)
02 對外經濟貿易大學收費公示(華中科技大學的遠程與繼續教育學院 這個本科證 外面認不認可?? 不知道讀著有沒有用)
02 對外經濟貿易大學應用統計考研(應用統計學專業,考研有什么好點的學校?)
02 對外經濟貿易大學官網錄取查詢(對外經濟貿易大學歷年分數線)