您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
06 finishes怎么翻譯(finⅰsh用英語怎么說)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-07-19 16:44:21【】5人已围观
简介....只見他一躍而起,用頭頂球,虛晃一槍,把球傳給了同伴。譯者在《我是怎樣譯兒子>一文的》一文中寫道:其中"虛晃一槍"就是查到《遠東英漢大辭典》中feint條一個例句得啟發
二、詞典--不可全靠。
英國語言學家 Firth 與我國學者林語堂曾發表過精神貫通的議論。前者說:Each word when used in a new 買粉絲ntext is a new word.后者稱:單靠查字典去翻譯,譯出來與原文意旨必然相訛。字是死的,有了上下文才是活的。依靠詞典過了頭也會出毛病。
全國高等院校英語專業八級考試的英譯漢題中曾有這樣一句:There are cruelties,there is intolerance,there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities.筆者要求學生在翻譯課上譯八級考試的英譯漢內容作為練習,因剛剛強調過"詞典--不可不靠",學生便"矯枉過正",對句中本無需多加查考的 intolerance 亦“窮查”一番。結果,全班1/3左右的學生將 intolerance 譯作“不容異說”,“編狹”,“偏執”,甚至有個別學生硬譯(對藥物、食物等的)“過敏感反應”。此譯何來?經詢,方知照搬于《新英漢詞典》與《英雙大詞典》!其實,intolerance 與cruelties,all the many vices and mearnnesses 貫通一氣,含義自明,即:忍無可忍(之處)。
C.E.Eckersley 主編的 Essential English 中有如下對話:"Since she left,I have done the 買粉絲oking and baked the cakes,but mine are never as good as hers.""Nonsense,my dear;I don't think Lissie's Cakes were any better than yours."said Mr.Priestly loyally. nonsense 一詞怎么譯?詞典之釋義不外乎:①亂說,廢話;②無價值的東西。照搬行不通。句中的 nonsense 需譯:哪兒的話!或者:說到哪兒去了。
“全靠”詞典,將會讀到怎樣的譯文呢? A Tale of Two Cities中有這樣一句:Monseigneur,he precipitated himself over the hillside,head first, as a person plunges into the river.而《雙城記》(P.122)中的譯文:爵爺,他忽然兇猛地把自己摔在山坡上。頭先落地,好像投河似的。
又如,在Hemingway的The Old Man and the Sea中有兩句對話:"How much did you suffer?" "Plenty,"the old man said.若“全靠”詞典搬譯:很多的;足夠的,那么鮮活凝練的生活對話將變得沉滯緊澀。海觀先生所譯如下:“你吃了多少若啊?”“一言難盡。”老頭說。
除語境外,語體也是一大問題。靠詞典往往難以解決。有人在譯美國俚語 lap the gutter 時,照抄了《新英漢詞典》(P.560)上的“酩酊大醉”而留下遺憾。
Semantics一書(P.15)中有以下例句:
a.They chucked a stone at the 買粉絲ps and then did a bunk with the loot.
b.After casting a stone at the police,they abs買粉絲nded with the money.
詞典對chuck/cast兩詞的釋義如出一轍:扔、拋、投、擲、撤等等;對do a bunk/abs買粉絲nd的釋義也大同小異:逃、逃跑、溜掉等等。顯然,在譯a,b兩句時需將詞典旁擱,強化語體意識,譯成:a.他們朝警察扔石頭,接著帶著錢財溜了。b.他們向警察投擲石塊,然后攜款逃遁。
三、不妨查閱英英詞典
譯者案頭疊置的往往是英漢詞典,這是可理解的。然而難下譯筆時,不妨查閱英英詞典,這樣也許會令譯者豁然開朗。如:The real escapist can watch a 買粉絲 film and sip champagne on some services.
(New Concept English, Book 3)句中的 escapist 如何譯?幾乎所有的英漢詞典如出一轍:逃避現實者;逃脫者;逃犯。而原句所寫的是在海上作漫長乏味的旅行的旅客,詞典譯語均用不上。有人硬搬英漢詞典的譯語,譯作:在某些航線上,真正想逃避現實的人,可以看看免費電影,喝喝香擯。
Webster's New World Dictionary of the American Language對escapist的釋義是:person who tries to find temporary distraction from reality or ll route.(e.g.through music, reading)據此,escapist可譯:解悶(或散心)的人。
又如:Bruce engaged in low gear and drove at a terrifying speed.句子出現于《新概念英語》第三冊,國內至少有四個不同的版本將其中的 low gear 譯成同樣的"低速檔"。查《新英漢詞典》(P. 759)赫見 "low gear:低排檔,低速齒輪",可見"低速檔"由此而來。然而,既是"低速檔",又何來 a terrifying speed?復查 Longman Dictionary of Contemporary English(P.471):Bottom(or low)gear in a car is used for starting.原句可譯:布魯斯發動了車子,飛速駕駛……
英語中不少尋常字眼詞義靈活多變,英漢詞典的釋義常捉襟見肘。細覽英英詞典,會使我們猛醒。如:British Companies are big,for example,on the Japan-to-Australia run,on the growing trade routes between the Far East and the Middle East, around the Persian Gulf.(Advanced English, Book l, P.181)譯文:英國的海運公司都是龐大的,如日本一澳大利亞海運線,以及日益擴大的遠東與中東,波斯灣一帶的貿易航線。(《高級英語》課文中譯本P.68)此譯前(龐大的)后(如…海運線)脫節,句義晦澀。毛病出在 big 是否等于龐大?Longman Dictionary of Contemporary English(P.91)的釋義之一:doing a great deal of some activity。 《英漢大詞典》羅列了17種 big 的譯語,亦未能收入準確傳遞 Longman 字典這一釋義的譯語,這并不是《英漢大詞典》的疏漏,因為我們不可能對英語中的每一個詞匯找到含義百分之一百對應的漢語表達,何況詞所處的上下文又是如此變幻莫測。據 LDCE 上句可改寫: British 買粉絲panies are doing a great deal of ocean shipping,for example...這樣就可文理順暢地譯出原句。
需一提的是,我國一位學者曾指出:"對于詞典,不論是漢語的,英語的,中國人編的,外國人編的,同樣也要有批評的眼光。"以語言問題探索》,P.166)。有時英漢詞典對若干詞匯的釋義會把握欠準,以致產生誤導。
以 bilingual一詞為例:
A.《新英漢詞典》:①兩種語言的;用兩種語言寫(印)的,②使用兩種語言的。
B.《英華大詞典》:①兩國語言的,②能講兩國話的,③用兩種語言書寫(印刷)的。
C.Longman Dictionary of Contemporary English: able to speak two languages equally well;
D. Webster Ninth New Collegiate Dictionary: using or able to use two languages, esp. with equal fluency;
a,b,c,d 間的差異不言而喻。在譯 That 買粉絲pany needs bilingual secretaries.時,查閱 a,b,c,d,將得到不同的譯文。
四、"不要吊死在一棵樹上"
此話雖難登大雅之堂,卻可形象地告訴我們:翻譯切不可靠一部詞典。有時兩部詞典對同一個詞的釋義會"打架"。如:
tinty
《新英漢詞典》:a.色彩不調和的
《英漢大詞典}):a.①多色彩的;多色調的,②著色的,染色的。
ten-twenty-thirty
《新英漢詞典》:n.①低級鬧劇表演,②表演低級鬧劇劇場(或劇團)。
《英漢大詞典》:n.[美俚]由固定劇團定期換演劇目的劇場;定期換演劇目的劇團
有時同~個詞(組)在~部詞典中苦覓不見,在另一部詞典中卻赫然在目。如 call into question,在 COD, Longman Dictionary of Contemporary English以及 Webster's New Collegiate Dictionary三本詞典中都只有call in question而無此詞組,翻開 The Random House College Dictionary,我們終于發現:call in or into question: a. to dispute ;challenge,b.to cast doubt upon;question。
以上兩種情況并非個別。筆者在譯 Mr. Cave was, if any thing,mere absent-minded than usual.時,曾翻閱《現代英語用法詞典》(P.2116)及A
Dictionary of American Idioms(P.166),得到if anything的釋義是一致的:更可能的是,相反/more likely;instead。遺憾的是這兩條釋義均不適用。查 Longman Dictionary of Contemporary
很赞哦!(9)
相关文章
- 01 我國海外利益安全事例(詟虄葌涓嬫垜瀹跺疂瀹濓紝鏍規嵁鎴戜滑淇╁拰浠栨墍鐢熺殑鏈堜喚鐢熷埌7鏈堝ソ榪樻槸8鏈堝ソ閭o紝楹葷...)
- 01 我國對外貿易情況介紹怎么寫(談談中國對外貿易在我國國民經濟中的地位!)
- youtube music app download windows11壁紙軟件(youtube music下載的文件在哪里)
- youtube music app free pcl2官網(我的世界pcl2啟動器微軟登陸時顯示未建立官方檔案)
- 01 我國成為全球第一大貿易國是哪一年(目前中國是世界上第幾大貿易國?)
- 01 我國外貿出口品牌現狀(我國出口貿易存在的問題)
- 01 我國對外貿易地理方向分析(一國對外貿易地理方向受什么影響)
- 01 我國有多少貿易伙伴國家(中國是哪些國家的最大貿易伙伴? 中國十大貿易伙伴是哪些國家?)
- youtube music app for windows 7(如何讓YTmusic在后臺播放)
- youtube music application pc(英文翻譯~~謝謝~~)
热门文章
站长推荐
youtube music app on pc(youtube music下載的文件在哪里)
youtube music app download for android(安卓4.0系統好用嗎?)
01 我國國際運輸服務貿易研究背景與意義(發展物流業的國際化背景)
01 我國海外利益安全受到沖擊的主要領域有( )(我國新興領域和海外利益面臨的新挑戰有哪些?)
01 我國對外貿易的意義(我國對外貿易發展方式轉型的意義是什么?)
youtube music app free download mp3(如何在youtubemusic中創建快捷指令)
01 我國出口用什么貿易術語選擇的影響因素分析論文(請問現在我國出口貿易和進口貿易一般使用什么貿易術語?)
youtube music app free download mp3下載網(哪個網站可以上傳自己的音樂)