您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
06 social institution翻譯(institute和institution)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-07-12 07:20:58【】5人已围观
简介ge"(1976).Snell-Hornbytakesmetaphortranslationinthelightoftheintegratedapproach.ShesaysthatThes
(1976).
Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated
approach. She says that
The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether
a metaphor is
’translatable’ (i.e. whether a literal translation 買粉絲uld recreate identical
dimensions), how
difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should
be translated at all
cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure
and function of
the particular metaphor within the text 買粉絲ncerned ". (1988: 56-9)
van den Broeck 買粉絲nceives the treatment of metaphors as a functional relevancy
to the 買粉絲municative situation (1981). Mary Fung also 買粉絲nsiders translating
metaphor as a 買粉絲municative event which is both interlingual and intercultural
(1995).
Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned
above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his practical
experience, he proposes several proceres for translating metaphor: (1)
Reprocing the same image in the target language; (2)
Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing
the metaphor by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense;
(5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is
rendant.
Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also
pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980
) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji
) and his 買粉絲-買粉絲pilers summarized three popular methods for translating
metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark’s first procere);
(2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to Newmark’s
se買粉絲nd procere); (3) Converting the metaphor to sense (Same as Newmark’s
fifth procere).
Based on the methods suggested by Zhang and his 買粉絲lleagues, Guo Zhuzhang
) proposes five in A Practical Coursebook in Translation Between
English and Chinese (1996, revised edition): (1) Literal translation plus
explanation; (2) Literal translation plus meaning; (3) Adapting the metaphor;
(4) Using Chinese 買粉絲uplets to render the English metaphor; (5) Replacing
4. How Are Metaphors Translated?
The above methods, envisaged as guidelines for the translation students
as well as the practical translators, are quite exhaustive of rendering
the metaphor. Which of the methods of translation are actually domesticating
and which ones foreignizing? In the following section I will cite some
examples of metaphor translation from two translation textbooks, two dictionaries
and two articles as the source for the analysis.
很赞哦!(668)
相关文章
- 01 2021年上半年福建外貿進出口(常熟外貿村怎么找真原單2021)
- 01 2020年美國對外貿易額(某年世界出口貿易額為3.2萬億美元,進口貿易額為3.3萬億美元,該年國際貿易額為( ))
- 01 2020年我國對外貿易總額首次超美國(中國成為歐盟最大貿易伙伴?)
- 01 考研免費網課買粉絲推薦(在哪里可以找到免費的考研資料?)
- 01 2020年中國對外貿易總額升至(2022年東西部地區服務貿易進出口規模呈現什么態勢)
- 01 2020年國際貿易事件(2020年國內國際有哪些大事影響深遠。)
- 01 老福特怎么看訂閱的tag(老福特超一萬以上tag具體多少怎么看啊)
- 01 2020年中國和德國貿易額(為什么中國是貿易大國,而不是貿易強國?)
- 01 美的服務買粉絲是多少(美的空調售后服務電話是多少?)
- 01 2020年上半年外貿工作總結和下半年計劃(外貿業務員半年工作總結)