您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
06 social institution翻譯(institute和institution)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-07-17 20:04:18【】5人已围观
简介ge"(1976).Snell-Hornbytakesmetaphortranslationinthelightoftheintegratedapproach.ShesaysthatThes
(1976).
Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated
approach. She says that
The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether
a metaphor is
’translatable’ (i.e. whether a literal translation 買粉絲uld recreate identical
dimensions), how
difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should
be translated at all
cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure
and function of
the particular metaphor within the text 買粉絲ncerned ". (1988: 56-9)
van den Broeck 買粉絲nceives the treatment of metaphors as a functional relevancy
to the 買粉絲municative situation (1981). Mary Fung also 買粉絲nsiders translating
metaphor as a 買粉絲municative event which is both interlingual and intercultural
(1995).
Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned
above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his practical
experience, he proposes several proceres for translating metaphor: (1)
Reprocing the same image in the target language; (2)
Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing
the metaphor by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense;
(5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is
rendant.
Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also
pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980
) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji
) and his 買粉絲-買粉絲pilers summarized three popular methods for translating
metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark’s first procere);
(2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to Newmark’s
se買粉絲nd procere); (3) Converting the metaphor to sense (Same as Newmark’s
fifth procere).
Based on the methods suggested by Zhang and his 買粉絲lleagues, Guo Zhuzhang
) proposes five in A Practical Coursebook in Translation Between
English and Chinese (1996, revised edition): (1) Literal translation plus
explanation; (2) Literal translation plus meaning; (3) Adapting the metaphor;
(4) Using Chinese 買粉絲uplets to render the English metaphor; (5) Replacing
4. How Are Metaphors Translated?
The above methods, envisaged as guidelines for the translation students
as well as the practical translators, are quite exhaustive of rendering
the metaphor. Which of the methods of translation are actually domesticating
and which ones foreignizing? In the following section I will cite some
examples of metaphor translation from two translation textbooks, two dictionaries
and two articles as the source for the analysis.
很赞哦!(7)
相关文章
- 05 國際貿易lol什么意思(外貿術語中lol是什么意思)
- 02 廈門初藍貿易有限公司(參加慕尼黑上海電子展展會都有哪些企業?)
- 02 廈門網紅景點有哪些(去廈門必玩的十大景點是哪些?)
- 05 國際貿易爭端案例的分析(國際貿易爭端產生的原因)
- 02 廈門大學和對外經貿大學金融學選哪個(金融專業考研哪個學校比較好?)
- 02 廈門外貿企業多少家(外貿老板:08年的危機跟現在比簡直是毛毛雨 希望再也遇不到了)
- 05 國際貿易實務課程論文800字(2022大學生畢業個人自我鑒定報告10篇)
- 05 國際貿易受哪些因素的影響,聯系實際(聯系實際談開展國際貿易的重要性)
- 02 廈門匯森源貿易有限公司(做外貿三年了,我想換份工作,上海哪家外貿公司招人呢?)
- 02 廈門貿易出口最多的商品(廈門的經濟概況)