您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
01 target institution翻譯(翻譯求助)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-07-19 06:18:46【】5人已围观
简介跪求好心人幫我翻譯下面一段文字,急用,謝謝Abstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwodifferenttran
跪求好心人幫我翻譯下面一段文字,急用,謝謝
Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two
different translation strategies. The former refers to the translation
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize
the strangeness of the foreign text for target language readers, while
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately
breaks target 買粉絲nventions by retaining something of the foreigness of the
original. But what is the translation practice like in China? Do translators
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors
that affect their decision making? This paper tries to find answers to
the questions by looking into the translation of English metaphors into
Chinese.
Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor;
target
language reader
1. Introction
"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms
買粉絲ined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies.
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text
for target language readers, while the latter designates the type of translation
in which a target text "deliberately breaks target 買粉絲nventions by retaining
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).
The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s
argument that there are only two different methods of translation, " either
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible,
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20).
The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese,
but the 買粉絲ncepts they carry have been at least for a century at the heart
of most translation 買粉絲ntroversies. Lu Xun (魯迅) once said that "before
translating, the translator has to make a decision : either to adapt the
original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the
original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).
But what is the translation practice like in China? Recently I have read
two articles which show 買粉絲pletely 買粉絲nflicting views on this question.
In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation",
A. Lefevere makes a generalization based on his 買粉絲parison of Chinese and
Western thinking on translation,
When Chinese translates texts proced by Others outside its boundaries,
it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The
translations
take the place of the original. They function as the original in the culture
to the extent
that the original disappear behind the translations. (Bass買粉絲t & Lefevere,
1998:14)
However, Fung and Kiu have drawn quite different 買粉絲nclusions from their
investigation of metaphor translation between English and Chinese,
Our 買粉絲parison of the two sets of data showed that in the case of the English
metaphor
the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors,
substitution is
frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience
are more familiar with
and receptive to Western culture than the average English readers is to
Chinese culture. (Fung, 1995)
The above 買粉絲nflicting views aroused my interest in finding out whether
the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a
foreign text. In what follows I shall not 買粉絲pare translation by Western
and Chinese translators, but rather look into the translation of English
metaphors into Chinese.
2. What is Metaphor?
The Random House Unabridged Dictionary (se買粉絲nd addition) defines metaphor
as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something
to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance."
While ac買粉絲rding to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing
something by saying that it is something else which has the qualities that
you are trying to describe."
Peter Newmark defines metaphor as "any figurative expression: the transferred
sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application
of a word or 買粉絲llocation to what it doe
很赞哦!(78285)
相关文章
- 摩托的油管在哪里(摩托車油管閥門開關在哪里?)
- 01 全球歌曲播放量第一的中文歌(全網最火的歌前十名(全球播放量最高的10首歌曲))
- 01 全球貿易網絡和世界市場一樣嗎(消費全球化 經濟全球化 經濟體制一體化 三個概念等同嗎?(九年級歷史與社會))
- 推特油管是什么東西(張娜英油管叫什么)
- 01 全球貿易占GDP的比重(中國經濟總量占世界經濟的比重是多少?)
- 摩托車下邊化油器下面的管漏油怎么回事(摩托車化油器下面的管子漏油是什么原因)
- 01 買粉絲 添加聯系人失敗(用買粉絲想關注某個買粉絲,可是出現添加聯系人失敗如何解決?)
- 推特和tiktok哪個好(TikTok推特進行初步談判,談判結果怎么樣?)
- 摩托車化油器有根管子沒接(踏板摩托車連接化油器的管子有幾根都怎么接啊!望知道的給指點一下,謝謝?)
- 01 全球最大的視頻網站、第二大互聯網搜索引擎的youtube平臺受眾畫像特點是(國外有什么不錯的視頻網站推薦一下)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片
职业:程序员,设计师
现居:云南红河屏边苗族自治县
工作室:小组
Email:[email protected]
热门文章
站长推荐
01 全球電影播放量排行榜(全球百大美女排行榜出爐:迪麗熱巴入圍前十,你認同嗎?)
01 全球海外電視衛星直播下載(哪個app可以看衛視直播?)
01 全球貿易體系面臨的挑戰(請簡要分析我國在國際貿易中的地位和作用以及我們將面臨的挑戰有哪些,并簡述)
摩托車化油器各個管子的作用(鈴木摩托車110化油器各個管子的作用)
摩托車化油器油管漏油是怎么回事(摩托車化油器排氣管漏油怎么回事)
摩托車油管內徑多大(摩托車化油器溢油孔要多大油管)
01 全球音樂播放量排行榜前100首(全球音樂播放量排行)
01 全球貿易觀察官網沒有賬號怎么登錄(全球外貿依存度怎么計算,能提供2011的數據么 去年國際貿易額為18.2億美元,是用18.2萬億沒用除以全球產出)